Bere bizitza eta bertsoak biltzen dituen liburua irakurtzea gomendatzen dizugu, Euskaltzaindiak on-line jarri duena: http://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/auspoa/67691.pdf
Hemen Xalbador bertsolariaren historia eta soslaia dituzu: http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/bidegileak/18_xalbador.pdf
Gipuzkoako Elgeta herriko saio batean gertatutakoa.
Egileor bertsolaria zen gai-jartzaile eta, horien artean, Xalbador eta Mattin, Iparraldeko biak, zeuden kantari.
Saioa bukatzea komeni zela esan zuen Egileorrek, “frantsesek” urrutira joan behar zutenez presa zutelako. Beste behin ere ez zen motz gelditu gure artzaina:
Nik ere agur eta esker on
bildu zeraten orori,
bai eta ere ohar ttipi bat
frantsesaren kontu horri.
Gutaz tronpatu dela behar dut
argitu Egileorri
hemendik ez da frantsesik joanen
handik ez baita etorri.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Empezamos el recorrido de este blog con una referencia al bertsolari Xalbador (Fernando Aire, Urepele, Nafarroa, 1920-1976).
En un bertso-saio (sesión de bertsolaris) que sucedió en Elgeta (Gipuzkoa) el presentador de la sesión dijo que había que acabar pronto para que los "franceses" (refiriendose a Xalbador y Mattin, de Iparralde) pudieran volver con tiempo. Por eso invitó a que cantaran unos bertsos de despedida. Xalbador no desaprovechó la ocasión para "aclarar el asunto" con este bertso improvisado:
Nik ere agur eta esker on
bildu zeraten orori,
bai eta ere ohar ttipi bat
frantsesaren kontu horri.
Gutaz tronpatu dela behar dut
argitu Egileorri
hemendik ez da frantsesik joanen
handik ez baita etorri.
(Yo también me despido con agradecimiento/ a todos los que os habéis reundio hoy/ y también un pequeño comentario/ a ese asunto de los "franceses"/ Le tengo que aclarar a Egileor que con nosotros se ha confundido/ porque de aquí no se irá ningún "francés", ya que de allí no ha venido ninguno).
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina